KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 28 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 28. AYET    Mekke
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ -28
Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba´dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).
36-Yasin Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
ADEM UĞUR : Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
BEKİR SADAK :(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
CELAL YILDIRIM : Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
DİYANET : Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
DİYANET VAKFI : Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
DİYANET İSLERİ : Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
GÜLTEKİN ONAN : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
H. BASRİ ÇANTAY : Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
MUHAMMET ESED : Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
SUAT YILDIRIM : Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
FİZİLAL : Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
İBNİ KESİR : Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
TEFHİMÜL KURAN : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014