KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 62 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 62. AYET    Mekke
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ -62
Ve lekad edalle minküm cibillen kesiyra efelem tekunu ta´kılun
Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne).
36-Yasin Suresi 62. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
ADEM UĞUR : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
BEKİR SADAK :And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
CELAL YILDIRIM : And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
DİYANET : “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
DİYANET VAKFI : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
DİYANET İSLERİ : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
GÜLTEKİN ONAN : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
H. BASRİ ÇANTAY : Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
MUHAMMET ESED : (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Ö NASUHİ BİLMEN : Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
SUAT YILDIRIM : Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ : "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
FİZİLAL : Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
İBNİ KESİR : Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
TEFHİMÜL KURAN : Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014