KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

4-NISA SURESI (176 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
Nisa Suresi 67 Ayet ve Mealleri
4-NISA SURESI - 67. AYET    Medine
وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا -67
Ve izel le ateynahüm mil ledünna ecran azıyma
Ve izen le âteynâhum min ledunnâ ecren azîmâ(azîmen).
4-Nisa Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükâfatla mükâfatlandırırdık.
ADEM UĞUR : O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
BEKİR SADAK :(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.
CELAL YILDIRIM : (67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.
DİYANET : O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
DİYANET VAKFI : O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.
DİYANET İSLERİ : O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.
GÜLTEKİN ONAN : Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
H. BASRİ ÇANTAY : Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.
MUHAMMET ESED : bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.
SUAT YILDIRIM : Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : O zaman kendilerine katımızdan büyük mükâfât verirdik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
FİZİLAL : O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.
İBNİ KESİR : O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
TEFHİMÜL KURAN : Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014