KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

17-İSRA SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
İsra Suresi 50 Ayet ve Mealleri
17-İSRA SURESI - 50. AYET    Mekke
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا -50
Kul kunu hıcareten ev hadıda
Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).
17-İsra Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Taş, yahut demir olun.
ADEM UĞUR : De ki: "İster taş olun, ister demir",
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
BEKİR SADAK :-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkun
CELAL YILDIRIM : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
DİYANET : De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
DİYANET VAKFI : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah´ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
DİYANET İSLERİ : De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "İster taş olun ister demir."
H. BASRİ ÇANTAY : Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
MUHAMMET ESED : De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
SUAT YILDIRIM : (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "İster taş olun ister demir!"
FİZİLAL : Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
İBNİ KESİR : De ki: İster taş ister demir olun,
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «İster taş olun, ister demir,»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014