KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

17-İSRA SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
İsra Suresi 45 Ayet ve Mealleri
17-İSRA SURESI - 45. AYET    Mekke
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا -45
Ve iza kara´tel kur´ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü´minune bil ahırati hıcabem mestura
Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti hicâben mestûrâ(mestûren).
17-İsra Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kur´ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
ADEM UĞUR : Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
BEKİR SADAK :Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.
CELAL YILDIRIM : Kur´ân´ı okuduğun zaman, seninle Âhiret´e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.
DİYANET : Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
DİYANET VAKFI : Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
DİYANET İSLERİ : Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir de sen Kur´anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
GÜLTEKİN ONAN : Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY : Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
MUHAMMET ESED : Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
SUAT YILDIRIM : Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kur´ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kur´an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
FİZİLAL : Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
İBNİ KESİR : Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
TEFHİMÜL KURAN : Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014