KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 23 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 23. AYET    Mekke
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ -23
La yüs´elü amma yef´alü ve hüm yüs´elun
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).
21-Enbiya Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
ADEM UĞUR : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
BEKİR SADAK :O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
CELAL YILDIRIM : O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
DİYANET : O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
DİYANET VAKFI : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
DİYANET İSLERİ : O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O yaptığından mes´ul olmaz onlar ise mes´uldürler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
GÜLTEKİN ONAN : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
H. BASRİ ÇANTAY : O, yapacağından mes´ûl olmaz, fakat onlar mes´ûl olurlar.
MUHAMMET ESED : O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Ö NASUHİ BİLMEN : Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
SUAT YILDIRIM : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
FİZİLAL : O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
İBNİ KESİR : O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
TEFHİMÜL KURAN : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014