KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 75 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 75. AYET    Mekke
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ -75
Ve edhalnahü fı rahmetina innehu mines salihıyn
Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).
21-Enbiya Suresi 75. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
ADEM UĞUR : Onu (Lût´u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
BEKİR SADAK :Lut´u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
CELAL YILDIRIM : Lût´u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
DİYANET : Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
DİYANET VAKFI : Onu (Lût´u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
DİYANET İSLERİ : Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
GÜLTEKİN ONAN : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
H. BASRİ ÇANTAY : Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
MUHAMMET ESED : Ve (Lut´u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
SUAT YILDIRIM : (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
FİZİLAL : Lût´u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
İBNİ KESİR : Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
TEFHİMÜL KURAN : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014