KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 16 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 16. AYET    Mekke
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ -16
Ve ma halaknes semae vel erda ve ma beynehüma laıbın
Ve mâ halaknes semâe vel arda ve mâ beynehumâ lâıbîn(lâıbîne).
21-Enbiya Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
ADEM UĞUR : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
BEKİR SADAK :Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
CELAL YILDIRIM : Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
DİYANET : Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
DİYANET VAKFI : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
DİYANET İSLERİ : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
GÜLTEKİN ONAN : Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
MUHAMMET ESED : Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
SUAT YILDIRIM : Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
FİZİLAL : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
İBNİ KESİR : Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
TEFHİMÜL KURAN : Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014