KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 52 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 52. AYET    Mekke
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ -52
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma hazihit teemasılülletı entüm leha akifun
İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne).
21-Enbiya Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
ADEM UĞUR : O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
BEKİR SADAK :Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.
CELAL YILDIRIM : Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.
DİYANET : Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
DİYANET VAKFI : O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
DİYANET İSLERİ : İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?»
GÜLTEKİN ONAN : Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
H. BASRİ ÇANTAY : O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
MUHAMMET ESED : babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Ö NASUHİ BİLMEN : O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
SUAT YILDIRIM : O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
FİZİLAL : Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
İBNİ KESİR : Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
TEFHİMÜL KURAN : Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014