KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

70-MEARIC SURESI (44 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Mearic Suresi 2 Ayet ve Mealleri
70-MEARIC SURESI - 2. AYET    Mekke
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ -2
Lilkafirne leyse lehu dafi´un.
Lil kâfirîne leyse lehu dâfi’(dâfiun).
70-Mearic Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
ADEM UĞUR : İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
BEKİR SADAK :(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
CELAL YILDIRIM : (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah´tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
DİYANET : (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
DİYANET VAKFI : (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
DİYANET İSLERİ : Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Kâfirler için yok onu defi´ edecek
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Kafirler için yok onu engelleyecek.
GÜLTEKİN ONAN : Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
H. BASRİ ÇANTAY : (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
MUHAMMET ESED : hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Ö NASUHİ BİLMEN : (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
SUAT YILDIRIM : O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
FİZİLAL : Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
İBNİ KESİR : O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
TEFHİMÜL KURAN : Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014