84-İnşikak Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık müjdele onları elemli bir azapla. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!... |
BEKİR SADAK : | Onlara can yakici azabi mujde et. |
CELAL YILDIRIM : |
Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!. |
DİYANET : |
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele! |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara can yakıcı azabı müjde et. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onun için onlara elîm bir azâb müjdele |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onun için onlara acı bir azap müjdele! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele! |
MUHAMMET ESED : |
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele. |
SUAT YILDIRIM : |
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlara acı bir azâbı müjdele. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O halde, onlara acıklı bir azap muştula! |
FİZİLAL : |
Onları acıklı bir azab ile müjdele. |
İBNİ KESİR : |
Onlara elim bir azabı müjdele. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver. |