84-İnşikak Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var. |
ADEM UĞUR : |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir. |
BEKİR SADAK : | Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir. |
CELAL YILDIRIM : |
Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir. |
DİYANET : |
Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir. |
DİYANET VAKFI : |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki Allah içlerindekini biliyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Oysa Allah, içlerindekini biliyor. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir. |
MUHAMMET ESED : |
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |
FİZİLAL : |
Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor. |
İBNİ KESİR : |
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. |