84-İnşikak Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. |
ADEM UĞUR : |
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.) |
BEKİR SADAK : | Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi. |
DİYANET : |
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu. |
DİYANET VAKFI : |
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. |
DİYANET İSLERİ : |
Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi. |
MUHAMMET ESED : |
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.) |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, Rabbi O´nu görmekte idi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. |
FİZİLAL : |
Aksine Rabbi onu görmekte idi. |
İBNİ KESİR : |
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi. |