KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

84-İNŞIKAK SURESI (25 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
İnşikak Suresi 14 Ayet ve Mealleri
84-İNŞIKAK SURESI - 14. AYET    Mekke
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ -14
İnnehu zanne en len yehure.
İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
84-İnşikak Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
ADEM UĞUR : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
BEKİR SADAK :Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
CELAL YILDIRIM : Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
DİYANET : Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
DİYANET VAKFI : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
DİYANET İSLERİ : Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
GÜLTEKİN ONAN : Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
H. BASRİ ÇANTAY : Çünkü o, hakıykaten ve kat´iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
MUHAMMET ESED : çünkü, hiçbir zaman (Allah´a) döneceğini düşünmedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
SUAT YILDIRIM : Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
SÜLEYMAN ATEŞ : O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
FİZİLAL : Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
İBNİ KESİR : O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
TEFHİMÜL KURAN : Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014