84-İnşikak Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı. |
ADEM UĞUR : |
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı. |
BEKİR SADAK : | Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı. |
DİYANET : |
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. |
DİYANET VAKFI : |
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. |
DİYANET İSLERİ : |
Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Çünkü o, hakıykaten ve kat´iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü, hiçbir zaman (Allah´a) döneceğini düşünmedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir. |
SUAT YILDIRIM : |
Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı. |
FİZİLAL : |
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı. |
İBNİ KESİR : |
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |