70-Mearic Suresi 42. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek. |
ADEM UĞUR : |
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar... |
BEKİR SADAK : | Onlari birak; kendilerine soz verilen gune kavusmalarina kadar dalip oynasinlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Artık sen, onları bırak da, kendileri için va´dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar. |
DİYANET : |
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar. |
DİYANET VAKFI : |
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar tâ o va´d olundukları güne çatacakları deme kadar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar. |
MUHAMMET ESED : |
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin. |
SUAT YILDIRIM : |
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bırak onları kendilerine va´dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar. |
FİZİLAL : |
Bırak onları kendilerine va´dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar. |
İBNİ KESİR : |
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar. |