KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

70-MEARIC SURESI (44 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Mearic Suresi 39 Ayet ve Mealleri
70-MEARIC SURESI - 39. AYET    Mekke
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ -39
Kella inna halaknahum mimma ya´lemune.
Kellâ, innâ halaknâhum mimmâ ya’lemûn(ya’lemûne).
70-Mearic Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
ADEM UĞUR : Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
BEKİR SADAK :Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
CELAL YILDIRIM : Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
DİYANET : Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
DİYANET VAKFI : Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
DİYANET İSLERİ : Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
GÜLTEKİN ONAN : Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
H. BASRİ ÇANTAY : Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
MUHAMMET ESED : Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Ö NASUHİ BİLMEN : Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
SUAT YILDIRIM : (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
FİZİLAL : Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
İBNİ KESİR : Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
TEFHİMÜL KURAN : Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014