70-Mearic Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık. |
ADEM UĞUR : |
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?) |
BEKİR SADAK : | Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık.. |
DİYANET : |
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık. |
DİYANET VAKFI : |
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler). |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık. |
MUHAMMET ESED : |
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık. |
SUAT YILDIRIM : |
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık. |
FİZİLAL : |
Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık. |
İBNİ KESİR : |
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık. |