KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

70-MEARIC SURESI (44 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Mearic Suresi 37 Ayet ve Mealleri
70-MEARIC SURESI - 37. AYET    Mekke
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ -37
Anilyemiyni ve ´anişşimali ´ıziyne.
Anil yemîni ve aniş şimâli ızîn(ızîne).
70-Mearic Suresi 37. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.
ADEM UĞUR : Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sağdan ve soldan bölük bölük...
BEKİR SADAK :(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?
CELAL YILDIRIM : (36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
DİYANET : (36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
DİYANET VAKFI : (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
DİYANET İSLERİ : İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sağdan ve soldan fırka fırka
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sağdan ve soldan bölük bölük.
GÜLTEKİN ONAN : Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
H. BASRİ ÇANTAY : (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
MUHAMMET ESED : sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?
Ö NASUHİ BİLMEN : (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
SUAT YILDIRIM : (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sağdan ve soldan parçalar halinde.
FİZİLAL : Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.
İBNİ KESİR : Sağdan ve soldan halka halka olarak.
TEFHİMÜL KURAN : Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014