70-Mearic Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz. |
ADEM UĞUR : |
Ki Rab´lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz. |
BEKİR SADAK : | Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir. |
CELAL YILDIRIM : |
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—. |
DİYANET : |
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz. |
DİYANET VAKFI : |
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
DİYANET İSLERİ : |
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler. |
MUHAMMET ESED : |
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me´mundur, ondan kimse emin olamaz. |
SUAT YILDIRIM : |
Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır. |
FİZİLAL : |
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. |