70-Mearic Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok. |
ADEM UĞUR : |
İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen. |
BEKİR SADAK : | (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor. |
CELAL YILDIRIM : |
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah´tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor. |
DİYANET : |
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu. |
DİYANET VAKFI : |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! |
DİYANET İSLERİ : |
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kâfirler için yok onu defi´ edecek |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Kafirler için yok onu engelleyecek. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur. |
MUHAMMET ESED : |
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur. |
SUAT YILDIRIM : |
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kâfirler için, ki onu savacak yoktur, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak. |
FİZİLAL : |
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur. |
İBNİ KESİR : |
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur. |