70-Mearic Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve toplayıp biriktireni. |
ADEM UĞUR : |
(Servet) toplayıp yığan kimseyi!. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı... |
BEKİR SADAK : | (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. |
CELAL YILDIRIM : |
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder. |
DİYANET : |
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır. |
DİYANET VAKFI : |
(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Toplayıp toplayıp kasaya yığanı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı. |
MUHAMMET ESED : |
ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı. |
SUAT YILDIRIM : |
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Mal) Toplayıp kasada yığanı! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı. |
FİZİLAL : |
Mal toplayıp kasada yığanı. |
İBNİ KESİR : |
Malını toplayıp kap içinde saklayanı da. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı. |