4-Nisa Suresi 80. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah´a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zâten biz seni onları korumak için göndermedik ki. |
ADEM UĞUR : |
Kim Resûl´e itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik). |
BEKİR SADAK : | Peygamber´e itaat eden, Allah´a itaat etmis olur. Kim yuz cevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekci gondermedik. |
CELAL YILDIRIM : |
Peygambere itaat eden, gerçekte Allah´a itaat eder. Kim de yüz çevirirse (üzülme, çünkü) seni onlar üzerine koruyucu (bir bekçi olarak) göndermedik. |
DİYANET : |
Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik. |
DİYANET VAKFI : |
Kim Resûl´e itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik! |
DİYANET İSLERİ : |
Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Kim peygambere itaat ederse, Allah´a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kim Resul´e itaat ederse, gerçekte Tanrı´ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zâten seni onların başına bekçi göndermedik ya! |
MUHAMMET ESED : |
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Her kim Peygambere itaat ederse muhakkak Allah Teâlâ´ya itaat etmiş olur. Ve her kim yüz çevirirse (aldırma), çünkü seni onların üzerine muhafız göndermedik. |
SUAT YILDIRIM : |
Kim resûlullaha itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kim Elçi´ye itâ´at ederse Allah´a itâ´at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Resule itaat eden Allah´a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik. |
FİZİLAL : |
Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz. |
İBNİ KESİR : |
Rasüle itaat eden; Allah´a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah´a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik. |