4-Nisa Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bu lütuf ve ihsân, Allah´tandır ve Allah´ın her şeyi bilmesi yeter. |
ADEM UĞUR : |
Bu lütuf Allah´tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir. |
BEKİR SADAK : | Bu nimet, Allah´tandir. Bilen olarak Allah yeter. * |
CELAL YILDIRIM : |
İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah´tandır. Allah´ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter. |
DİYANET : |
Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter. |
DİYANET VAKFI : |
Bu lütuf Allah´tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bu lütuf Allah´tandır. Yeter ki bilen Allah olsun. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı´dandır. Bilen olarak Tanrı yeter. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey´i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter. |
MUHAMMET ESED : |
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İşte bu fazl, Allah Teâlâ´dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bu ni´met, Allah´tandır. Bilen olarak Allâh yeter. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Böylesi bir beraberlik Allah´ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter. |
FİZİLAL : |
Bu Allah´ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir. |
İBNİ KESİR : |
Bu büyük lütuf, Allah´tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu fazl (bol ihsan), Allah´tandır. Bilen olarak Allah yeter. |