4-Nisa Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükâfatla mükâfatlandırırdık. |
ADEM UĞUR : |
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik. |
BEKİR SADAK : | (67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik. |
CELAL YILDIRIM : |
(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik. |
DİYANET : |
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik. |
DİYANET VAKFI : |
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik. |
DİYANET İSLERİ : |
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik. |
MUHAMMET ESED : |
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik. |
SUAT YILDIRIM : |
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükâfât verirdik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik. |
FİZİLAL : |
O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik. |
İBNİ KESİR : |
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik. |