4-Nisa Suresi 132. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve Allah´ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter. |
ADEM UĞUR : |
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter. |
BEKİR SADAK : | N/A |
CELAL YILDIRIM : |
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah´a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter. |
DİYANET : |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
DİYANET VAKFI : |
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
DİYANET İSLERİ : |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah´ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Vekil olarak Tanrı yeter. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter. |
MUHAMMET ESED : |
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ´nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder. |
SUAT YILDIRIM : |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh´ındır. Vekil olarak Allâh yeter. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter. |
FİZİLAL : |
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir. |
İBNİ KESİR : |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |