36-Yasin Suresi 64. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık. |
ADEM UĞUR : |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için. |
BEKİR SADAK : | Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin. |
CELAL YILDIRIM : |
İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya ! |
DİYANET : |
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!” |
DİYANET VAKFI : |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
DİYANET İSLERİ : |
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya. |
MUHAMMET ESED : |
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz. |
SUAT YILDIRIM : |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün! |
FİZİLAL : |
İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin. |
İBNİ KESİR : |
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |