KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 26 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 26. AYET    Mekke
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ -26
Kıyledhulil cenneh kale ya leyte kavmı ya´lemun
Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne).
36-Yasin Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
ADEM UĞUR : Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
BEKİR SADAK :(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
CELAL YILDIRIM : (26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
DİYANET : (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
DİYANET VAKFI : (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
DİYANET İSLERİ : Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
GÜLTEKİN ONAN : Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
H. BASRİ ÇANTAY : (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
MUHAMMET ESED : (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
Ö NASUHİ BİLMEN : (O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
SUAT YILDIRIM : Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
FİZİLAL : O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
İBNİ KESİR : Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
TEFHİMÜL KURAN : Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014