36-Yasin Suresi 59. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ayrılın bugün ey suçlular. |
ADEM UĞUR : |
Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın; |
BEKİR SADAK : | (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» |
CELAL YILDIRIM : |
Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın. |
DİYANET : |
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!” |
DİYANET VAKFI : |
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!» |
DİYANET İSLERİ : |
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haydin ayrılın bugün ey suçlular! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»! |
MUHAMMET ESED : |
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız. |
SUAT YILDIRIM : |
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın! |
FİZİLAL : |
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın. |
İBNİ KESİR : |
Ayrılın bugün, ey suçlular. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!» |