21-Enbiya Suresi 93. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. |
ADEM UĞUR : |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir. |
BEKİR SADAK : | Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. * |
CELAL YILDIRIM : |
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir. |
DİYANET : |
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler. |
DİYANET VAKFI : |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu´ edecekler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Muhaatablardan ba´zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir. |
MUHAMMET ESED : |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. |
FİZİLAL : |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |