21-Enbiya Suresi 69. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim´e karşı ve bir zarar verme ona. |
ADEM UĞUR : |
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.” |
BEKİR SADAK : | Biz: «Ey ates! Ibrahim´e karsi serin ve zararsiz ol» dedik. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik. |
DİYANET : |
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik. |
DİYANET VAKFI : |
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz: «Ey ateş, İbrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol». |
MUHAMMET ESED : |
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.» |
SUAT YILDIRIM : |
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz de: "Ey ateş, İbrâhim´e serin ve esenlik ol!" dedik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim´e bir serinlik ol, bir selam ol!" |
FİZİLAL : |
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.» |
İBNİ KESİR : |
Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.» |