21-Enbiya Suresi 68. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin. |
ADEM UĞUR : |
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...” |
BEKİR SADAK : | Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar, «eğer (İbrahim´e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler. |
DİYANET : |
(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Onlar): «Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız». |
MUHAMMET ESED : |
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o´nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «O´nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
FİZİLAL : |
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim´i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler. |
İBNİ KESİR : |
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.» |