21-Enbiya Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yuh size de, Allah´ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki? |
ADEM UĞUR : |
Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi. |
BEKİR SADAK : | (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah´i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah´i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Size de, Allah´tan başka taptıklarınıza da yuh olsun ! Hâlâ aklınızı kullanmıyacak mısınız ?» dedi. |
DİYANET : |
“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?” |
DİYANET VAKFI : |
Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Yuh size ve Tanrı´dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»? |
MUHAMMET ESED : |
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?» |
SUAT YILDIRIM : |
(66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Yazıklar olsun size ve Allah´ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
FİZİLAL : |
Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu? |
İBNİ KESİR : |
Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?» |