21-Enbiya Suresi 63. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona. |
ADEM UĞUR : |
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse... |
BEKİR SADAK : | Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi. |
DİYANET : |
Dedi ki: “Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!” |
DİYANET VAKFI : |
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»! |
MUHAMMET ESED : |
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!" |
FİZİLAL : |
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.» |
İBNİ KESİR : |
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.» |