KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 60 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 60. AYET    Mekke
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ -60
Kalu semı´na fetey yezküruhüm yükalü lehu ibrahım
Kâlû semi’nâ feten yezkuruhum yukâlu lehû ibrâhîm(ibrâhîmu).
21-Enbiya Suresi 60. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.
ADEM UĞUR : (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
BEKİR SADAK :(60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
CELAL YILDIRIM : Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.
DİYANET : (İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
DİYANET VAKFI : (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
DİYANET İSLERİ : Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Aralarında): «İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
GÜLTEKİN ONAN : "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
MUHAMMET ESED : İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
SUAT YILDIRIM : İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ´İbrahim´ deniyor."
FİZİLAL : Duyduğumuza göre ´İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu´ dediler.
İBNİ KESİR : Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
TEFHİMÜL KURAN : «Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014