21-Enbiya Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler. |
ADEM UĞUR : |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar. |
BEKİR SADAK : | O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir. |
CELAL YILDIRIM : |
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar. |
DİYANET : |
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar. |
DİYANET VAKFI : |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O yaptığından mes´ul olmaz onlar ise mes´uldürler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, yapacağından mes´ûl olmaz, fakat onlar mes´ûl olurlar. |
MUHAMMET ESED : |
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur. |
SUAT YILDIRIM : |
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. |
FİZİLAL : |
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar. |
İBNİ KESİR : |
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |