KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 21 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 21. AYET    Mekke
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ -21
Emittehazu alihetem minel erdı hüm yünşirun
Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).
21-Enbiya Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?
ADEM UĞUR : Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
BEKİR SADAK :Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?
CELAL YILDIRIM : Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
DİYANET : Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
DİYANET VAKFI : Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
DİYANET İSLERİ : Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
GÜLTEKİN ONAN : Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
H. BASRİ ÇANTAY : Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
MUHAMMET ESED : Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Ö NASUHİ BİLMEN : Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
SUAT YILDIRIM : Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
FİZİLAL : Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
İBNİ KESİR : Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
TEFHİMÜL KURAN : Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014