KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 12 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 12. AYET    Mekke
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ -12
Felemma ehassu be´sena izahüm minha yerküdun
Fe lemmâ ehassû be’senâ izâ hum minhâ yerkudûn(yerkudûne).
21-Enbiya Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
ADEM UĞUR : Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
BEKİR SADAK :Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.
CELAL YILDIRIM : Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.
DİYANET : Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
DİYANET VAKFI : Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
DİYANET İSLERİ : Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Be´simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
GÜLTEKİN ONAN : Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
H. BASRİ ÇANTAY : (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
MUHAMMET ESED : Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Ö NASUHİ BİLMEN : Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
SUAT YILDIRIM : Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
FİZİLAL : Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
İBNİ KESİR : Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
TEFHİMÜL KURAN : Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014