21-Enbiya Suresi 111. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben. |
ADEM UĞUR : |
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.” |
BEKİR SADAK : | «ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.» |
CELAL YILDIRIM : |
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum. |
DİYANET : |
“Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.” |
DİYANET VAKFI : |
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir. |
DİYANET İSLERİ : |
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)». |
MUHAMMET ESED : |
Ve (bana gelince, Hesap Günü´ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. |
FİZİLAL : |
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir. |
İBNİ KESİR : |
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.» |