KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

21-ENBIYA SURESI (112 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112
Enbiya Suresi 110 Ayet ve Mealleri
21-ENBIYA SURESI - 110. AYET    Mekke
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ -110
İnnehu ya´lemü ma tektümun
İnnehu ya’lemul cehre minel kavli ve ya’lemu mâ tektumûn(tektumûne).
21-Enbiya Suresi 110. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
ADEM UĞUR : Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.
BEKİR SADAK :«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»
CELAL YILDIRIM : Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.
DİYANET : “Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”
DİYANET VAKFI : Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
DİYANET İSLERİ : "Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
GÜLTEKİN ONAN : "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
H. BASRİ ÇANTAY : «Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
MUHAMMET ESED : "Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Ö NASUHİ BİLMEN : «Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
SUAT YILDIRIM : Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
FİZİLAL : Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
İBNİ KESİR : Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
TEFHİMÜL KURAN : «Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014