21-Enbiya Suresi 110. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir. |
BEKİR SADAK : | «Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.» |
CELAL YILDIRIM : |
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir. |
DİYANET : |
“Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.” |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir. |
DİYANET İSLERİ : |
"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor». |
MUHAMMET ESED : |
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.» |
SUAT YILDIRIM : |
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir. |
FİZİLAL : |
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.» |