17-İsra Suresi 90. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana. |
ADEM UĞUR : |
Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın. |
BEKİR SADAK : | soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz", |
CELAL YILDIRIM : |
(Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın. |
DİYANET : |
(90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.” |
DİYANET VAKFI : |
Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.» |
DİYANET İSLERİ : |
Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız", |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba´ akıtasın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Biz, dediler, sana kat´iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın». |
MUHAMMET ESED : |
Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.» |
SUAT YILDIRIM : |
Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!" |
FİZİLAL : |
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız. |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,» |