KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

17-İSRA SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
İsra Suresi 74 Ayet ve Mealleri
17-İSRA SURESI - 74. AYET    Mekke
وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا -74
Ve lev la en sebbetnake le kad kidte terkenü ileyhim şey´en kalıla
Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).
17-İsra Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
ADEM UĞUR : Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
BEKİR SADAK :Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
CELAL YILDIRIM : Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
DİYANET : Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
DİYANET VAKFI : Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
DİYANET İSLERİ : Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
GÜLTEKİN ONAN : Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
MUHAMMET ESED : Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
SUAT YILDIRIM : Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
SÜLEYMAN ATEŞ : Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
FİZİLAL : Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
İBNİ KESİR : Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
TEFHİMÜL KURAN : Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014