17-İsra Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Taş, yahut demir olun. |
ADEM UĞUR : |
De ki: "İster taş olun, ister demir", |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun, |
BEKİR SADAK : | -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkun |
CELAL YILDIRIM : |
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur. |
DİYANET : |
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!” |
DİYANET VAKFI : |
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah´ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek! |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir, |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir, |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "İster taş olun ister demir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun, |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "İster taş olun, ister demir," |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "İster taş olun ister demir!" |
FİZİLAL : |
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz. |
İBNİ KESİR : |
De ki: İster taş ister demir olun, |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «İster taş olun, ister demir,» |