17-İsra Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kur´ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz. |
ADEM UĞUR : |
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar). |
BEKİR SADAK : | Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz. |
CELAL YILDIRIM : |
Kur´ân´ı okuduğun zaman, seninle Âhiret´e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz. |
DİYANET : |
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
DİYANET VAKFI : |
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
DİYANET İSLERİ : |
Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bir de sen Kur´anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz. |
MUHAMMET ESED : |
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz. |
SUAT YILDIRIM : |
Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kur´ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kur´an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz. |
İBNİ KESİR : |
Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |