KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

17-İSRA SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
İsra Suresi 26 Ayet ve Mealleri
17-İSRA SURESI - 26. AYET    Mekke
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا -26
Ve ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıli ve la tübezzir tebzıra
Ve âti zel kurbâ hakkahu vel miskîne vebnes sebîli ve lâ tubezzir tebzîrâ(tebzîren).
17-İsra Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Akrabâya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma.
ADEM UĞUR : Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber (malını) büsbütün saçıp savurma.
BEKİR SADAK :Yakinina, duskune, yolcuya hakkini ver; elindekiler sacip savurma.
CELAL YILDIRIM : Yakınlara, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve sakın saçıp savurma.
DİYANET : Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
DİYANET VAKFI : Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
DİYANET İSLERİ : Yakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Karabet sahibine de hakkını ver, miskîne de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Akrabaya hakkını ver; yoksula, yolda kalmış olana da; bununla beraber saçıp savurma!
GÜLTEKİN ONAN : Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
H. BASRİ ÇANTAY : Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
MUHAMMET ESED : Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve karabet sahibine hakkını ver, düşküne de, parasız kalmış yolcuya da (ver). Ve saçıp savurma.
SUAT YILDIRIM : (26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
SÜLEYMAN ATEŞ : Akrabâya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.
FİZİLAL : Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
İBNİ KESİR : Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.
TEFHİMÜL KURAN : Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014