17-İsra Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Allah´la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın. |
ADEM UĞUR : |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın. |
BEKİR SADAK : | Allah´la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. * |
CELAL YILDIRIM : |
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun. |
DİYANET : |
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın. |
DİYANET VAKFI : |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allahın ma´ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun. |
MUHAMMET ESED : |
(Ey İnsanoğlu,) Allah´la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın. |
SUAT YILDIRIM : |
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah´ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın. |
FİZİLAL : |
Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın. |
İBNİ KESİR : |
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |