17-İsra Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana. |
ADEM UĞUR : |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.” |
BEKİR SADAK : | «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.» |
CELAL YILDIRIM : |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin. |
DİYANET : |
“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir. |
DİYANET VAKFI : |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
DİYANET İSLERİ : |
"Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter». |
MUHAMMET ESED : |
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder. |
SUAT YILDIRIM : |
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter." |
FİZİLAL : |
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.” |
İBNİ KESİR : |
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.» |