KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

17-İSRA SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
İsra Suresi 10 Ayet ve Mealleri
17-İSRA SURESI - 10. AYET    Mekke
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا -10
Ve ennellezıne la yü´minune bil ahırati a´tedna lehüm azaben elıma
Ve ennellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti a’tednâ lehum azâben elîmâ(elîmen).
17-İsra Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
ADEM UĞUR : Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
BEKİR SADAK :(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
CELAL YILDIRIM : Âhiret´e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
DİYANET : (9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
DİYANET VAKFI : Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
DİYANET İSLERİ : Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
GÜLTEKİN ONAN : Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
H. BASRİ ÇANTAY : Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
MUHAMMET ESED : ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
SUAT YILDIRIM : Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
FİZİLAL : Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
İBNİ KESİR : Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
TEFHİMÜL KURAN : Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014