KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

74-MÜDDESSIR SURESI (56 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56
Müddessir Suresi 16 Ayet ve Mealleri
74-MÜDDESSIR SURESI - 16. AYET    Mekke
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا -16
Kella innehu kane liayatina ´aniyden.
Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).
74-Müddessir Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
ADEM UĞUR : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
BEKİR SADAK :Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
CELAL YILDIRIM : Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
DİYANET : Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
DİYANET VAKFI : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
DİYANET İSLERİ : Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
GÜLTEKİN ONAN : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.
H. BASRİ ÇANTAY : Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
MUHAMMET ESED : Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Ö NASUHİ BİLMEN : (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
SUAT YILDIRIM : Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
FİZİLAL : Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
İBNİ KESİR : Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
TEFHİMÜL KURAN : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014