76-İnsan Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelip geçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakır giderler. |
ADEM UĞUR : |
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler). |
BEKİR SADAK : | Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agirligi cekilmez gunu arkalarinda birakirlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Hakikat bunlar tezelden Dünya´yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar. |
DİYANET : |
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar. |
DİYANET VAKFI : |
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar. |
MUHAMMET ESED : |
Bakın, (Allah´ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyây)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar. |
FİZİLAL : |
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler. |
İBNİ KESİR : |
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar. |