KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

76-İNSAN SURESI (31 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
İnsan Suresi 16 Ayet ve Mealleri
76-İNSAN SURESI - 16. AYET    Mekke
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا -16
Kavariyle min fıddatin kadderuha takdiyren.
Kâvarîra min fıddatin kadderûhâ takdîrâ(takdîren).
76-İnsan Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir âdetâ.
ADEM UĞUR : Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.
BEKİR SADAK :Billurlari gumus gibi parlaktir, onlari olcup olcup dagitirlar.
CELAL YILDIRIM : Gümüşten (işlemeli) billurları belli ölçülere göre takdîr etmişlerdir.
DİYANET : Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.
DİYANET VAKFI : (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
DİYANET İSLERİ : Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : gümüşten billurlar (ki hizmetçiler) onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
GÜLTEKİN ONAN : Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
H. BASRİ ÇANTAY : (Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta´yin etmişlerdir.
MUHAMMET ESED : -kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.
Ö NASUHİ BİLMEN : Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.
SUAT YILDIRIM : (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
FİZİLAL : Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.
İBNİ KESİR : Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.
TEFHİMÜL KURAN : Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014