KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

76-İNSAN SURESI (31 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
İnsan Suresi 11 Ayet ve Mealleri
76-İNSAN SURESI - 11. AYET    Mekke
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا -11
Fevekahumullahu şerre zalikelyevmi ve lakkahum nadreten ve sururen.
Fe vekâhumullâhu şerra zâlikel yevmi ve lakkâhum nadreten ve surûrâ(surûren).
76-İnsan Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
ADEM UĞUR : İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir.
BEKİR SADAK :Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir.
CELAL YILDIRIM : Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi.
DİYANET : Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
DİYANET VAKFI : İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
DİYANET İSLERİ : Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.
GÜLTEKİN ONAN : Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
MUHAMMET ESED : Ve bu yüzden Allah onları o Gün´ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
Ö NASUHİ BİLMEN : (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
SUAT YILDIRIM : Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Allâh da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
FİZİLAL : Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.
İBNİ KESİR : Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
TEFHİMÜL KURAN : Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014